Bible Translation Process
Updated American Standard Version (UASV)
Removing the Outdated:
- Passages with the Old English "thee's" and "thou's" etc. have been replaced to modern English.
- Many words and phrases that were extremely ambiguous or easily misunderstood since the 1901 ASV have been updated according to the best lexicons.
- Verses with difficult word order or vocabulary have been translated into correct English grammar and syntax, for easier reading. However, if the word order of the original conveyed meaning, it was kept.
- The last 110+ years has seen the discovering of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.
- While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.
- Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.
- Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.
Why the Need For Updated Translations
- New manuscript discoveries
- Changes in the language
- A better understanding of the original languages
- An improved insight into Bible translation
- Among other things